Just in. First, a well-known and significant Wycliffe/SIL linguist has resigned over the “Son of God” controversy. He joins the ranks of at least 10 others who have quit these reputable organizations. Stay tuned.
Second, Wycliffe/SIL are denying mounting evidence of egregious and blasphemous work to Word of God, courtesy of their staff on the mission field. Here is a message that was sent to one of the enquirers from the public. The bottom is about to fall out for Wycliffe/SIL. I assure you, with evidence that is there, if these organizations indeed calls themselves Christian organizations and not rumored government operatives, whoever crafted this letter will be out of work come next week. The letter, in part states, “We cannot stop people from writing what they want. Satan certainly does not want God’s Word translated accurately since he has a greater influence that way. ”
You don’t have to go very far to find the evidence this is a fat LIE. Wycliffe’s own statement of faith states, “In particular regard to Bible translations done for Muslim contexts we affirm that in the majority of cases a literal translation of “Son of God” will be the preferred translation. In certain circumstances, specifically where it has been demonstrated that a literal translation of “Son of God” would communicate wrong meaning, an alternative form with equivalent meaning may be used. The alternative form must maintain the concept of “sonship”. All translations for Muslim audiences should include an explanation of the meaning of the phrase “ho huios tou theou” (the Son of God) when it refers to Jesus Christ. This may be in a preface, in one or more footnotes, or as a glossary entry, as seems appropriate to the situation.”
The above statement is very clear Wycliffe removes “Son of God.” What else would it mean? Please read Biblical Missiology’s FACT CHECK HERE.
Remember, Wycliffe and SIL have expurgated statements and even expunged one evidence from their websites which clearly show they have removed “Father,” “Son” and “Son of God” from new Bible translations.
There is even more.
Thank you for contacting Wycliffe inquiring about the validity of claims that Wycliffe is “removing the Son of God or God as Father from our translations.”
We are not.
Wycliffe remains committed to the same objectives we’ve held sacred for 80 years: biblically accurate and culturally relevant translations of Scripture. Wycliffe never has and never will be involved in a translation which does not translate these terms. To say that we are removing any familial terms from the Bible is simply not true. We want people to fully understand what God meant when He called Himself “Father” and called Jesus his “Son”. Wycliffe continues to be faithful to accurate and clear translation of Scripture. The eternal deity of Jesus Christ and the understanding of Jesus’ relationship with God the Father must be preserved in every translation.
We cannot stop people from writing what they want. Satan certainly does not want God’s Word translated accurately since he has a greater influence that way.
Until all have heard,
Wycliffe Information Services (WIS)