ANALYSIS | Wycliffe Bible Translators has issued another statement — the fourth one in six weeks — regarding the ongoing controversy about new Bible translations that omit ‘Father’ and ‘Son’ from the Trinity. It has gone from total denial to tacit acknowledgment of its culpability.
Previously, on January 12, Wycliffe insisted — contrary to the allegations in Biblical Missiology‘spetition - that ‘Father’ and ‘Son’ were “not removed, but are preserved in a way that does not communicate incorrect meaning.” This statement also defended True Meaning of the Gospel of Christ, an Arabic translation that removes ‘Father’ and ‘Son’ from the Trinity.
Then on February 2, Wycliffe insisted it “never has and never will be involved in a translation which does not translate these terms.” And five days later it claimed, “we have never intentionallysponsored a translation…”
The current press release states Wycliffe “is making every effort to identify translations that may have used terms which do not adequately convey the divine familial relationship and to work with project partners to remove them from circulation.”
Wycliffe’s statements contain glaring contradictions. The newest release raises more questions than it provides answers.
Wycliffe has declined to discuss translations it had defended in prior statements arguing they are from parts “of the world that are extremely hostile to the Gospel and where safety ‘firewalls’ have been built around information in attempts to keep people and projects safe.”
The following evidence strongly suggests Wycliffe’s stance is simply a ploy to keep its good reputation while covering its tracks.
First, these translations are available online. At least…
Please read more on Yahoo! News HERE.