March 4th, 2012
In this day and age of Twitter, rumors galore, even rumors of prominent people’s death. Saturday night was no exception. It was particularly shocking for some of us when tweets went out declaring the execution of Iranian Pastor Youcef Nadarkhani, who has been on death row for apostasy from Islam. Some believed the rumor and started sending out condolences. Thankfully, it wasn’t long before the America Center for Law and Justice (ACLJ) put an end to the rumor with a tweet when its sources in Iran confirmed Pastor Youcef is alive. Here is a part of a post from Jordan Sekulow of ACLJ:
Reports that his execution occurred earlier today are false, and images being circulated purporting to be from his execution are outdated and demonstratively false.
The ACLJ still believes that the execution order has been issued, but we can confirm that as of today Pastor Youcef is still alive. International pressure continues to build on Iran.
I am writing a Yahoo! News article on the plight of Pastor Youcef, which might be published later this week. I have interviewed an official at the International Christian Concern (ICC) and Jerry Dykstra, the spokesperson of Open Doors USA. Please continue to pray for Pastor Youcef and all other believers who are in prison on account of their faith in Jesus Christ. Pray also for their loved ones. Thank you.
March 4th, 2012
Wycliffe Bible Translators had invoked New Testament scholar Dr. Vern Sheridan Poythress to justify some of its mistranslations of “Father” and “Son” in some Bibles geared toward Muslims. I spoke with Dr. Poythress and he wants these terms to be translated literally. I review his article on Bible translation for Muslim readers HERE. He has since clarified his position publicly in a post on his website:
In view of the continuation of controversies, I am having doubts as to whether my articles–which were intended to be a help–are in fact helping. So let me clarify my intentions.
In 2005, I criticized translations that remove language for sonship in translating “Son” (Greek huios) in the New Testament. Language that explicitly indicates a sonship relation between Jesus and God the Father needs to be present in translations, both for accuracy and for the spiritual health of the church. The same goes for translating the word “Father” (Greek pater). The Father-Son relation is an important aspect of Trinitarian teaching, which needs to be communicated clearly in translation. As a framework for translation, we need to recognize that human relationships between human fathers and sons are analogous to the original Trinitarian relationship. The Trinitarian relationship between the Father and the Son is foundational, rather than being, as some people allege, merely a culture-bound projection from human relationships.
Please read more HERE.