Posts tagged ‘Bangladesh’

March 22nd, 2012

Wycliffe, the Insider Movement and Bible Translation Controversy

Wycliffe Bible Translators has a firm position when it comes to removing terms in the Bible that  hinder Muslims from ‘understanding’ the meaning. Its ‘translation standard’ states, to “In certain circumstances” where a literal translation for ‘Son’ or ‘Father’ “would communicate wrong meaning, an alternative form with equivalent meaning may be used.” (So far, “alternative form with equivalent meaning” in certain Muslim contexts has been disastrous because it doesn’t portray the same meaning but robs the divinity of the ‘Father’ and ‘Son.’)

However, when it comes Insider Movement, an ideology that is responsible for procuring and producing heretical translations of Scripture, Wycliffe has no position. As a former Muslim, it is okay with Wycliffe if I continue to go to the mosque to observe the Five Daily prayers, make a pilgrimage to Mecca, observe the fast during the Islamic holy month of Ramadhan and even acknowledge Muhammad as a prophet of God. As incompatible these beliefs and practices are to the Word of God—Muhammad came to preach another gospel—Wycliffe has no position.

Even when some of its missiologists and linguists have written articles, which are considered heretical by the Word of God’s standard, Wycliffe has not taken a position. In fact, it has endorsed some of these articles, which advocate for the Insider Movement. Wycliffe has gone as far as linking to some of these articles to defend its practices in the current translation controversy.

Here is what former Muslims say about the Insider Movement. I hope in the end Wycliffe realizes just what a heretical practice, which has been a menace in reaching Muslims with the Gospel of Jesus Christ, it has tacitly endorsed and reverse course. Or else, it might as well start bidding farewell to its 80-year history of faithfully translating the Word of God.

Former Muslims in Bangladesh talking about Insider Movement:

A trailer of a documentary to be released later in 2012 about former Muslims in Bangladesh dealing with Insider Movement:

January 11th, 2012

Great Omissions in New Bible Translations Have Epic Ramifications

A controversy has been brewing about omissions in new Bible translations geared toward Muslims, which, if not corrected and copies in print retracted, would hamstring Christian efforts to share the Gospel with Muslims. What is so sad about this controversy, US Christian organizations like Wycliffe Bible Translators, Summer Institute of Linguistics (SIL) and Frontiers are doing it. Some new translations have the “Son,” “Son of God,” and “Father” removed. Concerned Christians—some of whom have resigned from these organizations due to this controversy—have started an online petition to have these organizations retain these terms.

I expected Muslim apologists to come up with these new Bible translations in order to bolster their claim that the Bible has been corrupted. They are desperate and already use the discredited Jehovah’s Witness version of the Bible, New World Translation, to make their case. Now reputable Christian organizations have given them an impetus to further complicate Christian outreach to Muslims. If these organizations do not make corrections and or retract copies in print, these omissions and substitutions would have epic ramifications.

The petition, Lost In Translation: Keep “Father” & “Son” in the Bible, in part reads:

Western missions agencies Wycliffe, Frontiers and SIL are producing Bibles that remove Father, Son andSon of God because these terms are offensive to Muslims.

 Some examples:

• Wycliffe/SIL produced Stories of the Prophets, an Arabic Bible that uses “Lord” instead of “Father” and “Messiah” instead of “Son.”

• Frontiers worked with an SIL consultant to produce True Meaning of the Gospel of Christ, an Arabic translation which removes “Father” in reference to God, and removes or redefines “Son,” e.g. the Great Commission in Mt 28:19 reads, “Cleanse them by water in the name of God, his Messiah and his Holy Spirit.”

• Frontiers produced a Turkish translation of Matthew, distributed by SIL, that uses “guardian” for “Father” and “representative” or “proxy” for “Son.”

• SIL consulted on the Bengali Injil Sharif, advising that “Son” be translated as “God’s Uniquely Intimate Beloved Chosen One.”

 By removing Father and Son, these translations fail to portray God as who he is: the familial, eternal, loving God the Father, Son and Spirit. The deity of Jesus is obscured, and thus the self-sacrifice of God on our behalf. In June 2011, the Presbyterian Church in America explicitly declared such translations as “unfaithful to God’s revealed Word” because they “compromise the doctrines of the Trinity, Scripture, and the person and work of Jesus.”

 Perhaps most importantly, national Christians say these translations are harming their work. Yet Western proponents condone removing Father or Son because they say Muslims can only see sexual connotations to these terms. Numerous missionaries and national believers, however, strongly assert this is not the case. Further, Christian churches in places like Pakistan, Bangladesh, the Middle East, Turkey, and Malaysia have asked these agencies to stop producing…

Please sign the petition HERE. Thank you.