Posts tagged ‘Biblical Missiology’

January 29th, 2012

‘Father’ and ‘Son’ Ousted from the Trinity in New Bible Translations

My Yahoo! News article ‘Father’ and ‘Son’ Ousted from the Trinity in New Bible Translations has been published. As of this morning, it is the thirteenth most popular news item for the weekend. I praise God this information is getting out to the public. These reputable Christian organizations did not expect the news to get out. They should be held accountable. It is my hope and prayer the perpetrators of this heresy will come to repentance. Even on a weekend our dear brother, Pastor Youcef Nadarkhani, is languishing in an Iranian prison, ready to die for this Truth, some of us attempt to change it to make it more palatable to those who it offends.

The issue in this article is not about the use of “Allah” in Muslim-Idiom Translations (MIT). Since the article went viral, I know of a few people who have raised this argument and I want to put it to rest. For the sake of argument, how does “Allah” which means “God” in Arabic translate to “Father” in Arabic? There is an Arabic word for “father” and why shouldn’t these translators render “Father” as father in Arabic? The issue here is not about substituting “Allah” for “God.”

Please do not forget to make your voice heard. Sign the petition to stop these organizations. You can find it HERE.

Biblical Missiology, a ministry of Boulder, Colorado-based Horizons International, has been fighting this menace for a number of years now. Please consider supporting this worthy ministry.

[Yahoo! News]—A controversy is brewing over three reputable Christian organizations, which are based in North America, whose efforts have ousted the words “Father” and “Son” from new Bibles. Wycliffe Bible Translators, Summer Institute of Linguistics (SIL) and Frontiers are under fire for “producing Bibles that remove “Father,” “Son” and “Son of God” because these terms are offensive to Muslims.”

Concerned Christian missionaries, Bible translators, pastors, and national church leaders have come together with a public petition to stop these organizations. They claim a public petition is their last recourse because meetings with these organizations’ leaders, staff resignations over this issue and criticism and appeals from native national Christians concerned about the translations ”have failed to persuade these agencies to retain “Father” and “Son” in the text of all their translations.”

Biblical Missiology, a ministry of Boulder, Colorado-based Horizons International, is sponsoring the petition.

The main issues of this controversy surround new Arabic and Turkish translations. Here are three examples native speakers give:

Please read the rest of the article HERE. Thank you.

 

January 19th, 2012

Fact Checking Wycliffe-SIL Statement on Biblical Missiology Petition

Wycliffe Bible Translators and Summer Institute of Linguistics (SIL) issued a statement which was sent to their associates and those who signed the petition, “Lost In Translation: Keep ‘Father’ and ‘Son’ in the Bible” on change.org, attempting to debunk assertions regarding its translators, missiologists and linguists efforts to change the Word of God. Can you imagine a Bible that does not contain “Father,” “Son” and or “Son of God” and the reason that has been given for these omissions: the terms are offensive to Muslims?

A group of Arab Christians, Christians of Muslim background (Saudi Arabia, Iraq, Turkey etc), Bible translators, missiologists and missionaries have responded to Wycliffe—SIL’s response. I still can’t believe these reputable Christian organizations are standing by these erroneous translations of the Bible.

 

Fact Check: Biblical Missiology’s Response To Wycliffe’s Comments On “Lost In Translation”

On January 4, 2012, Biblical Missiology sponsored an online petition called “Lost In Translation: Keep ‘Father’ and ‘Son’ in the Bible” on change.org. This petition asked Wycliffe, Frontiers and SIL to commit in writing to preserve the terms “Father,” “Son,” and “Son of God” in the text of their Bible translations. In response, Wycliffe sent a document to their staff, as well as to some of the signatories of the petition, rejecting the assertions of the petition. The following is a response by Biblical Missiology, with input from current and former staff of these agencies, global pastors, translators, linguists, missiologists and theologians with significant experience on the issue.

 

About Biblical Missiology

Biblical Missiology, a ministry of Horizons International, is a network of missionaries, missiologists, translators, pastors, laity, church missions leaders, theologians, and national church leaders. What brings us together is a shared concern that people in need of the gospel, including Muslims, hear the full and faithful message of Jesus Christ. We are particularly concerned about new initiatives called “Insider Movements” (IM) and “Muslim Idiom Translations” (MIT) that present a distorted and incomplete portrayal of the person and work of Jesus Christ, the Son of God. For a list of leadership team members and contributors, please visit the Biblical Missiology website.

 

The Need For A Petition

It must first be said that the petition is not intended as a condemnation of Wycliffe, SIL, Frontiers, or any of their staff members. Rather, it is a request to correct errors involved in Muslim Idiom Translations committed by a portion of their staff and leadership. We acknowledge that the majority of translations produced by these organizations are unrelated to these issues, and we bless the faithful translations that have been produced.

Second, the petition was started only after every effort had been made to call Wycliffe, Frontiers and SIL to biblical faithfulness. Years of private exhortations, meetings with agency leaders, internal dissent from agency staff including resignations over the issue, criticism and earnest appeals from national believers most affected by the translations, group discussions, conferences of proponents and critics, missiological articles, and church and denominational admonitions, have all failed to persuade these agencies to retain “Father” and “Son” in the text of all their translations. Reading the testimonials in the “Why People Are Signing” section of the petition will confirm these efforts. In spite of these appeals, these agencies have solidified their commitment to such translations.

If this were a minor issue, then we would at this point simply have to “agree to disagree.” But this is not minor. It is hard to imagine anything more significant. Our understanding of God himself, Scripture, redemption and our adoption are all affected by removing “Father” and “Son” from Bible translations. National believers are aghast at what is being done to God’s Word in their languages, stunned by what well-funded outsiders insist on doing in spite of the nationals’ objections. After so many appeals, what recourses are left? We genuinely understand the reservations people have for a public petition, and we share those. But “peace” cannot trump truth. Thus, with great sadness, prayer, and a desire to honor God’s name, this initiative was begun to enable individual voices, from all over the world, to speak as one. It is our sincere desire that agency leaders would commit to retain “Father” and “Son” in the text of the Bible, that they would restore the good name of their organizations, and that their most fruitful and faithful days would still lie ahead. We pray to that end. Until that time, we will continue to plead that Bible translations “testify that the Father has sent his Son to be the Savior of the world” (1 John 4:14).

Please read the rest of the response HERE.

You can sign the petition HERE.

Thank you.