Posts tagged ‘Petition’

March 27th, 2012

Wycliffe, SIL & the Current Bible Translation Controversy

Three people have asked me in the past week what I would like Wycliffe and SIL to do in order to resolve the current Bible translation controversy. I told them had these organizations heeded Biblical Missiology Society’s petition, which you can find HERE, this controversy would have been resolved in January. It is Wycliffe and SIL’s own fault this matter is on the verge of bringing them down. All the petition has asked them is for “a written commitment… not to remove Father, Son or Son of God from the text of Scripture.” Apparently, that is still too much to ask of these organizations.

There are a lot of unanswered questions. Wycliffe and SIL leaderships know the answers to questions. In October 2011, Wycliffe USA Senior Vice President Russ Hersman openly admitted to the World Magazine, “200 translation projects Wycliffe/SIL linguists have undertaken in Muslim contexts, about 30 or 40 “employ some alternate renderings” for the divine familial terms.”

What are these translations? I contacted Wycliffe and SIL on January 11 via email after their disastrous initial response to the petition and did not get an answer. (Please read Wycliffe/SIL response and Biblical Missiology’s Fact Check HERE.) I called them on January 18 (Wycliffe Orlando and SIL Dallas). Wycliffe Orlando Office promised someone would call me back by the next day. I never heard from anyone. Then again on January 24 I called, and did not get an answer. Mark you; this was before I wrote my first Yahoo! News article. After the article, finally someone returned my calls but did not answer any questions. I am committed to writing on this issue until I get the answers.

So far, all the translations in the current controversy, which Wycliffe has admitted involvement—thanks to the petition—removes ‘Father’ and ‘Son’ from the Trinity.

Wycliffe officials also need to apologize for calling our efforts to hold Wycliffe and SIL accountable as “satanic.”

January 19th, 2012

Fact Checking Wycliffe-SIL Statement on Biblical Missiology Petition

Wycliffe Bible Translators and Summer Institute of Linguistics (SIL) issued a statement which was sent to their associates and those who signed the petition, “Lost In Translation: Keep ‘Father’ and ‘Son’ in the Bible” on change.org, attempting to debunk assertions regarding its translators, missiologists and linguists efforts to change the Word of God. Can you imagine a Bible that does not contain “Father,” “Son” and or “Son of God” and the reason that has been given for these omissions: the terms are offensive to Muslims?

A group of Arab Christians, Christians of Muslim background (Saudi Arabia, Iraq, Turkey etc), Bible translators, missiologists and missionaries have responded to Wycliffe—SIL’s response. I still can’t believe these reputable Christian organizations are standing by these erroneous translations of the Bible.

 

Fact Check: Biblical Missiology’s Response To Wycliffe’s Comments On “Lost In Translation”

On January 4, 2012, Biblical Missiology sponsored an online petition called “Lost In Translation: Keep ‘Father’ and ‘Son’ in the Bible” on change.org. This petition asked Wycliffe, Frontiers and SIL to commit in writing to preserve the terms “Father,” “Son,” and “Son of God” in the text of their Bible translations. In response, Wycliffe sent a document to their staff, as well as to some of the signatories of the petition, rejecting the assertions of the petition. The following is a response by Biblical Missiology, with input from current and former staff of these agencies, global pastors, translators, linguists, missiologists and theologians with significant experience on the issue.

 

About Biblical Missiology

Biblical Missiology, a ministry of Horizons International, is a network of missionaries, missiologists, translators, pastors, laity, church missions leaders, theologians, and national church leaders. What brings us together is a shared concern that people in need of the gospel, including Muslims, hear the full and faithful message of Jesus Christ. We are particularly concerned about new initiatives called “Insider Movements” (IM) and “Muslim Idiom Translations” (MIT) that present a distorted and incomplete portrayal of the person and work of Jesus Christ, the Son of God. For a list of leadership team members and contributors, please visit the Biblical Missiology website.

 

The Need For A Petition

It must first be said that the petition is not intended as a condemnation of Wycliffe, SIL, Frontiers, or any of their staff members. Rather, it is a request to correct errors involved in Muslim Idiom Translations committed by a portion of their staff and leadership. We acknowledge that the majority of translations produced by these organizations are unrelated to these issues, and we bless the faithful translations that have been produced.

Second, the petition was started only after every effort had been made to call Wycliffe, Frontiers and SIL to biblical faithfulness. Years of private exhortations, meetings with agency leaders, internal dissent from agency staff including resignations over the issue, criticism and earnest appeals from national believers most affected by the translations, group discussions, conferences of proponents and critics, missiological articles, and church and denominational admonitions, have all failed to persuade these agencies to retain “Father” and “Son” in the text of all their translations. Reading the testimonials in the “Why People Are Signing” section of the petition will confirm these efforts. In spite of these appeals, these agencies have solidified their commitment to such translations.

If this were a minor issue, then we would at this point simply have to “agree to disagree.” But this is not minor. It is hard to imagine anything more significant. Our understanding of God himself, Scripture, redemption and our adoption are all affected by removing “Father” and “Son” from Bible translations. National believers are aghast at what is being done to God’s Word in their languages, stunned by what well-funded outsiders insist on doing in spite of the nationals’ objections. After so many appeals, what recourses are left? We genuinely understand the reservations people have for a public petition, and we share those. But “peace” cannot trump truth. Thus, with great sadness, prayer, and a desire to honor God’s name, this initiative was begun to enable individual voices, from all over the world, to speak as one. It is our sincere desire that agency leaders would commit to retain “Father” and “Son” in the text of the Bible, that they would restore the good name of their organizations, and that their most fruitful and faithful days would still lie ahead. We pray to that end. Until that time, we will continue to plead that Bible translations “testify that the Father has sent his Son to be the Savior of the world” (1 John 4:14).

Please read the rest of the response HERE.

You can sign the petition HERE.

Thank you.