Posts tagged ‘Rick Brown’

April 9th, 2012

Cutting through Wycliffe’s Verbiage in Bible Translation Controversy

Wycliffe Bible Translators and Summer Institute of Linguistics (SIL) leaderships have not really answered any questions. Perhaps they are hoping for Christians to forget their organizations are involved in translations of Scripture that remove “Father,” “Son” and “Son of God” from translations geared toward Muslims.

There is so much that has been lost in this discourse and I would like to clarify it before I tackle two of Wycliffe and SIL’s attempts at putting this controversy to rest.

First, a Wycliffe member is an automatic SIL member outside of his or her sending country.

Second, Wycliffe/SIL consultants do not work independently. I know it because I was involved in Bible translation in Kenya. I have also heard from current and former Wycliffe/SIL employees that a consultant cannot work on a project without Wycliffe/SIL’s approval. And if there is travel involved, he must file months in advance of his travels.

Third, Darrell Richard (Rick) Brown and Larry Ciccarelli (who also goes by Larry Chico, Leith Gray, etcetera) are the two missiologists and linguists who are responsible for this controversy. It is quite troubling when only two experts are involved and yet Wycliffe has changed its “Answers to Commonly Asked Questions” several times as if Brown and Ciccarelli have not been forthcoming.

The following are two statements on Wycliffe’s “Answers to Commonly Asked Questions” page that have gone through several changes.

Wycliffe asks:

HAS WYCLIFFE USA USED THE TERM “ALLAH” FOR “GOD THE FATHER?”

Wycliffe answers:

Wycliffe USA did not sponsor the project titled The True Meaning of the Gospel of Christ, which in the first edition used the equivalent of “God” in certain places for the term “the Father.” One Wycliffe USA member, seconded to SIL International, served as a consultant on this project, which was organized and led by Al-Kalima.

Based on user feedback and discussion, the local translation committee made the decision to revise the first edition and include the traditional divine familial terms at the recommendation of the SIL consultant. Since Wycliffe USA does not sponsor this project, but only serves in consultation, we do not control its publication, distribution, or revision; nor do we control the content of Al-Kalima.com or other websites where the first edition may still be available. Al-Kalima has a page answering questions about this translation at their website.

What has been lost:

  1. Wycliffe/SIL was never accused of sponsoring this project.
  2. Wycliffe has yet to admit this Arabic translation also removes “Son” and replaces it with “Messiah.” For example, the latter part of Matthew 28:19 reads, “cleanse them with water in the name of Allah, his Messiah and his Holy Spirit.” This substitution clearly robs Jesus Christ of his divinity in this translation. The Qur’an is unequivocal that “Messiah” was a created being.
  3. The supposedly revised first edition that now includes “the traditional divine familial terms at the recommendation of the SIL consultant” still substitutes “walî” for “Father.” Even Wycliffe/SIL consultant Ciccarelli—who writes under pseudonym Leith Gray—knows “walî” is an Arabic word which means “helper, supporter, friend, relative patron, protector, legal guardian,” etcetera. He writes in an article “The Missing Father” for the November-December 2008 issue of the Mission Frontiers magazine and in it he gives a dictionary definition for “walî” I have quoted above. Apparently to Wycliffe this new revision contains “the traditional divine familial” term in Arabic for “Father” when clearly it doesn’t. I will write more on this subject later this week when I review Al Kalima’s page responding to this controversy.

Wycliffe asks:

WHAT WAS WYCLIFFE’S OR SIL’S INVOLVEMENT IN INJIL SHARIF (ALSO KNOWN AS THE BENGALI BIBLE)?

 (Updated March 30, 2012)

Wycliffe answers:

The Bengali Injil Sharif translation was produced by Global Partners and included a non-SIL consultant.

 Neither Wycliffe USA nor SIL had official involvement in the translation.

 The translation team for Injil Sharif decided to use the equivalent of “Messiah” in place of “Son of God” in their first edition based upon their understanding of published articles written by an SIL consultant. In 2005, the team sought advice from the SIL consultant who had published the articles. The SIL consultant recommended that they stop using “Messiah,” and instead find a word or phrase that conveyed the divine familial relationship. After more than two years of discussion and testing in the local community, the team settled upon a phrase that when translated back into English, reads, “God’s Intimately-Unique Loved One.”

What has been lost:

  1. Wycliffe USA President Bob Creson sent a letter to the Presbyterian Church in America (PCA) in 2011 acknowledging Rick Brown consulted on this Injil Sharif project.
  2. In the letter Wycliffe defended this Injil Sharif translation.
  3. Mr. Brown himself admitted consulting on this Injil Sharif translation in a post on SIL’s internal wiki “insite” on February 18, 2011 after Christianity Today published an article “The Son and the Crescent” in early February 2011 where he was interviewed extensively about Bible translation in Bangladesh. Wycliffe USA also cited his internal post in the letter to the PCA.

The allegations against Wycliffe and SIL in this controversy are not unfounded. Two of their experts are involved in these two projects and yet Wycliffe and SIL have not been forthcoming. When are they going to answer questions?

February 24th, 2012

Clarity On Wycliffe/SIL’s Involvement In The Bengali Injil Sharif

By former missionary, now pastor, Rev. Scott Seaton of Biblical Missiology

As part of their “Pledge to Transparency,” Wycliffe posted a series of “Answers to Commonly Asked Questions[1] on February 15, 2012, relating to a controversy over translation of the divine familial terms, i.e. “Father,” “Son,” and “Son of God.” One question related to a translation in Bangladesh known as the Injil Sharif: “What was Wycliffe or SIL’s involvement in Injil Sharif (also known as the Bengali Bible)?” Wycliffe answered that “Neither Wycliffe USA nor SIL had any involvement in the Injil Sharif project. This particular translation was led by a different organization and included non-SIL consultants.” Biblical Missiology offers the following response to the categorical statement that Wycliffe/SIL did not have “any involvement.”

First, we must be clear that Biblical Missiology has never claimed that Wycliffe/SIL directly produced or translated the Bengali Injil Sharif. Rather, as pointed out in our Fact Check,[2] the translation was cited in the petition to show SIL’s general and specific influence on other agencies doing translation work. For years, Rick Brown of SIL has advocated for alternative wording for the divine familial terms, and his articles have often been referenced as a general, authoritative justification for this controversial practice. But he has also had specific influence, offering advice on key terms at critical moments, especially in regards to the translation of “Father,” “Son,” and “Son of God.”

Such is the case with the Bengali Injil Sharif, produced by Global Partners For Development.[3] Rick Brown, an SIL translation consultant, spoke at a May 2002 conference in Bangkok sponsored by Global Partners. In his two sessions, he presented his argument that Arabic demands that “son” can only mean a biological offspring, thus giving Muslims the mistaken notion that Jesus was the result of sexual intercourse between God and Mary. What, then, does “Son of God” actually mean? According to Brown at the time of the conference, the meaning of “Son of God” is equivalent to the New Testament terms “Messiah” and “Christ.” Based on Brown’s arguments at the conference and in his articles, Global Partners justified translating “Son of God” as “Messiah” or “Christ.”

Please read more HERE.

Relevant links:

Biblical Missiology petition

http://www.change.org/petitions/lost-in-translation-keep-father-son-in-the-bible

Why the Petition was started

http://biblicalmissiology.org/translation-petition-faqs/

Biblical Missiology Fact Check for Wycliffe’s initial response

http://biblicalmissiology.org/wp-content/uploads/2012/01/LostInTranslation-FactCheck.pdf

February 23rd, 2012

Wycliffe Takes Stonewalling to a New Level

Wycliffe Bible Translators is still stonewalling. The leadership probably thinks this issue would go away but it wouldn’t. Not especially when each one of their statements has been full of lies. Not even the statement from February 15.

I called both SIL and Wycliffe offices this afternoon. And no official could give me information about where Rick Brown—their missiologist and linguist responsible for some of these mistranslations—went for graduate school. I called SIL in Dallas first and was asked to call Wycliffe in Orlando. Mark you; I wasn’t asking any questions pertaining to the controversy. I just wanted to know where Mr. Brown went to graduate school.

No luck. I wonder if releasing information about his educational background has any security implication. I spent a total of 15 minutes on the phone and could not get an answer. Even Mr. Brown’s boss Freddie Boswell, Jr., has colleges he attended listed. Why not Mr. Brown’s?

Wycliffe has taken stonewalling to a new level.

 

Wycliffe Bible Translators is still stonewalling. The leadership probably thinks this issue would go away but it wouldn’t. Not especially when each one of their statements has been full of lies. Not even the statement from February 15.

I called both SIL and Wycliffe offices this afternoon. And no official could give me information about where Rick Brown—their missiologist and linguist responsible for some of these mistranslations—went for graduate school. I called SIL in Dallas first and was asked to call Wycliffe in Orlando. Mark you; I wasn’t asking any questions pertaining to the controversy. I just wanted to know where Mr. Brown went to graduate school.

No luck. I wonder if releasing information about his educational background has any security implication. I spent a total of 15 minutes on the phone and could not get an answer. Even Mr. Brown’s boss Freddie Boswell has colleges he attended listed. Why not Mr. Brown’s?

Wycliffe has taken stonewalling to a new level.

Relevant links:

Biblical Missiology petition

http://www.change.org/petitions/lost-in-translation-keep-father-son-in-the-bible

Why the Petition was started

http://biblicalmissiology.org/translation-petition-faqs/

Biblical Missiology Fact Check for Wycliffe’s initial response

http://biblicalmissiology.org/wp-content/uploads/2012/01/LostInTranslation-FactCheck.pdf

February 22nd, 2012

Wycliffe’s Richard (Rick) Brown Heresy?

For those of you who heard me on the radio, here is a link to the quote from Wycliffe/SIL expert Rick Brown on Salvation. No wonder ‘Son’ is gone from Matthew 28:19 in both Wycliffe’s Turkish and Arabic Muslim-Idiom Translations:

There is no statement that one must believe Jesus is the Lamb of God or Image or Word or Wisdom of God incarnate or even that he is God himself incarnate. There is no requirement for  belief in the virgin birth nor other such teachings. There is no statement saying that people must use one particular title for Jesus in order to be saved.

What Must One Believe about Jesus for Salvation? IJFM 17:4 (Winter, 2000)

Relevant links:

Biblical Missiology petition

http://www.change.org/petitions/lost-in-translation-keep-father-son-in-the-bible

Why the Petition was started

http://biblicalmissiology.org/translation-petition-faqs/

Biblical Missiology Fact Check for Wycliffe’s initial response

http://biblicalmissiology.org/wp-content/uploads/2012/01/LostInTranslation-FactCheck.pdf

More about me HERE and HERE.